海贼王槽点满满的人名翻译 只看名字你就能知道是谁吗

海贼王的翻译在三大漫里应该是最杂的一个了。火影死神基本都有相对较为权威的翻译,或者换个说法:不常见的翻译版本流传的不广。

  但海贼王因为90年代出现过各种翻译版本,后来网络兴起后又出现了各种翻译版本,鱼龙混杂之下,确实有一个“路飞”版本脱颖而出成为主流,但其他的版本也没有埋没,至今仍然在流传着。今天咱们就盘点一下那些槽点满满的人名翻译,有时候真的只听名字你都不知道是谁!

  1.甚平

海贼王槽点满满的人名翻译 只看名字你就能知道是谁吗

  甚平这个名字是流传最广的。在其他版本里,他叫做吉贝尔、金贝。第一次看吉贝尔的版本时我愣了,因为那时候我已经看过一遍海贼王,当时是想回顾一下,结果想了半天都想不起来吉贝尔是谁……后来才发现是甚平。这个翻译是来源于意译与音译的差别,或者说是直译和人名译的差别。

  甚平,日文“じんべい”,是日本传统服装“甚兵卫羽织”的略写,也算是一种生活用品的翻译。在海贼王里,甚平本人穿的衣服就是“甚平”,这应该也是尾田搞得小花样。不过当翻译人员面对这个问题时,“甚平”版人员认为应该遵循前人翻译,直接翻译成甚平;而“吉贝尔”和“金贝”版翻译人员可能觉得直接翻译成已存在的生活用品名会显得重复,于是自己重新音译了一遍。

  应该是无关对错的,大家都是对的,但是“甚平”这个翻译才是信达雅的典范,既是音译的结果,又是意译的结果,还符合了尾田设计的服装。

  2.克洛克达尔

海贼王槽点满满的人名翻译 只看名字你就能知道是谁吗

  克洛克达尔倒不存在甚平那样的不同翻译。但克洛克达尔有几个误区被广大海迷们误会。其一,克洛克达尔就叫克洛克达尔,不叫“沙·克洛克达尔”。前面那个“沙·”,在日文名里是“sir.”的片假名写法“サー·”。也就是说,正确的翻译应该是克洛克达尔爵士或者克洛克达尔先生,表示尊称。“沙·”的翻译应该是音译的结果。

  其二,也没有“沙鳄·克洛克达尔”的说法。我们之所以把克洛克达尔叫做鳄鱼,是因为“克洛克达尔”这个名字本身就是Crocodile(鳄鱼)的日文片假名写法。而前面的“沙·”,刚才也说了是sir.的意思。也就是说,严格意义上,你可以叫他“鳄鱼爵士”或者“克洛克达尔先生”,都不算错,但“沙鳄·克洛克达尔”就是错的了。

  3.汉尼拔

海贼王槽点满满的人名翻译 只看名字你就能知道是谁吗

  汉尼拔这个纯属个人吐槽。因为在东立版里,汉尼拔的名字是般若拔!东立的版本,按理说是集英社授权出版,算是官方版本。但东立版许多翻译都让人感觉有些不合适。汉尼拔日文读音是Hannyabal,所以汉尼拔其实是标准的音译版本。 但般若拔呢,说是意译,也不算太合适。 般若在佛教中是智慧的用语,但在日本传说里,它却是一种妖怪。 这种妖怪长得什么样呢?长得就跟汉尼拔一样。

  我丝毫不怀疑尾田是按照妖怪般若的面相设计了汉尼拔这个角色,但是般若这个词不管怎么读都跟Hannyabal卡不上啊!意译也要注意啊,按照长相直接翻译,会不会太过了……

发表评论

:?: :razz: :sad: :evil: :!: :smile: :oops: :grin: :eek: :shock: :???: :cool: :lol: :mad: :twisted: :roll: :wink: :idea: :arrow: :neutral: :cry: :mrgreen: